• Bella ciao

    Bella ciao est une chanson italienne. En France, cette chanson reste fréquemment liée à la "gauche" ainsi qu'à la mouvance anarchiste, et souvent reprise lors des manifestations.

    Bella ciaoD'origine traditionnelle et populaire, elle connut une multitude de versions à travers les époques, souvent de ton protestataire. Elle fut chantée par les "mondine", les saisonnières émondeuses et repiqueuses de riz travaillant dans les rizières de la plaine du Pô, puis devint le chant des partisans italiens. Une mondina (au pluriel mondine), ou mondariso (du verbe italien mondare, nettoyer) est une ouvrière saisonnière des rizières des plaines padane et veneto-frioulane de la fin du XIXe et de la première moitié du XXe siècle.

    Version originale des "mondine".

    C'est une chanson de protestation piémontaise. Elle exprime la protestation des travailleuses contre les dures conditions de travail : les femmes devaient rester courbées toute la journée, dans l'eau jusqu'aux genoux, sous le regard et les brimades des surveillants. Les conditions de travail et de vie des "mondine" sont illustrées par le film Riz amer de Giuseppe De Santis, chef-d'œuvre du néoréalisme italien.

    Source : wikipédia

     

    Il a été chanté pour la première fois en public par Giovanna Daffini en 1962 qui disait l'avoir apprise quand elle travaillait dans les rizières avant guerre. On a retrouvé des traces de ce chant mais avec d'autres paroles, écrites par une personne anonyme, comme souvent pour les chants populaires. Le texte de la version de Giovanna Daffini aurait été créé par un certain Vasco Scansani vers 1951. Le chant devient célèbre en 1964, quand il devient le thème principal d'un spectacle du Nuovo Canzoniere Italiano qui reprend les deux versions « mondine » et « partisane ».

    Version originale des mondines

    Traduction

    Alla mattina appena alzata
    O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
    Alla mattina appena alzata
    In risaia mi tocca andar

    E fra gli insetti e le zanzare
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    E fra gli insetti e le zanzare
    Un dur lavoro mi tocca far

    Il capo in piedi col suo bastone
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    Il capo in piedi col suo bastone
    E noi curve a lavorar

    O mamma mia o che tormento
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    O mamma mia o che tormento
    Io t'invoco ogni doman

    Ed ogni ora che qui passiamo
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    Ed ogni ora che qui passiamo
    Noi perdiam la gioventù

    Ma verrà un giorno che tutte quante
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    Ma verrà un giorno che tutte quante
    Lavoreremo in libertà.

    Le matin, à peine levée
    Bonjour belle, bonjour belle bonjour belle belle belle !
    Le matin, à peine levée
    À la rizière je dois aller

    Et entre les insectes et les moustiques
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    Et entre les insectes et les moustiques
    Un dur labeur je dois faire

    Le chef debout avec son bâton
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    Le chef debout avec son bâton
    Et nous courbées à travailler

    O Bonne mère quel tourment
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    O Bonne mère quel tourment
    Je t'invoque chaque jour

    Et toutes les heures que nous passons ici
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    Et toutes les heures que nous passons ici
    Nous perdons notre jeunesse

    Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous sommes
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    Mais tu verras un jour où toutes autant que nous sommes
    Nous travaillerons en liberté.

    Version adaptée des partisans

    Sur l'air de la chanson traditionnelle des mondine, les paroles ont été écrites pour la lutte antifasciste.

    Durant la guerre elle n'était connue que dans quelques groupes de partisans de la région de Modène et de Bologne. Les résistants italiens chantaient plus volontiers Fischia il vento sur l'air de Katioucha. Mais dans les décennies d'après guerre ce chant a été rejeté car il était trop communiste et Bella ciao, aux paroles plus consensuelles, s'est imposé progressivement comme l'hymne de la résistance italienne dans la mémoire collective.

     

    Version adaptée des partisans

    Traduction

    Stamattina mi sono alzato
    O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
    Stamattina mi sono alzato
    E ho trovato l'invasor

    O partigiano portami via
    O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
    O partigiano portami via
    Ché mi sento di morir

    E se io muoio da partigiano
    O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
    E se io muoio da partigiano
    Tu mi devi seppellir

    E seppellire lassù in montagna
    O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
    E seppellire lassù in montagna
    Sotto l'ombra di un bel fior

    Tutte le genti che passeranno
    O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
    E le genti che passeranno
    Mi diranno: che bel fior

    E quest' è il fiore del partigiano
    O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
    Quest'è il fiore del partigiano
    Morto per la libertà.

     

    Je me suis réveillé un matin,
    O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
    Je me suis réveillé un matin,
    Et j'ai trouvé l'envahisseur.

    Hé ! partisan emmène-moi
    O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
    Hé ! partisan emmène-moi,
    Car je me sens mourir

    Et si je meurs en partisan
    O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
    Et si je meurs en partisan,
    Il faudra que tu m'enterres.

    Que tu m'enterres sur la montagne
    O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
    Que tu m'enterres sur la montagne,
    À l'ombre d'une belle fleur

    Et les gens qui passeront
    O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
    Et les gens qui passeront
    Me diront « Quelle belle fleur »

    C'est la fleur du partisan
    O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
    C'est la fleur du partisan
    Mort pour la liberté

     

     

    L'expression « Bella ciao » en italien est inhabituelle : en intervertissant les deux mots, on obtient « Ciao bella » qui peut se traduire par « Salut ma belle ». Mais ce vers peut aussi se lire avec une autre ponctuation : " O Bella, ciao bella, ciao Bella, ciao ciao ciao".


    Tags Tags : , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires

    Vous devez être connecté pour commenter